LA ODISEA (1997) la película en español
"The Odyssey" (original title)
TV Series - 176 min - Adventure | Fantasy | Drama This lavish small-screen adaptation of Homer's ancient epic--replete with exotic Maltese and Turkish locations... See full summary »
Director: Andrey
Konchalovskiy
Cast (in credits order): Armand
Assante (Odysseus),
Greta
Scacchi (Penelope),
Isabella
Rossellini (Athena),
Bernadette
Peters (Circe), Eric
Roberts (Eurymachus), Irene
Papas (Anticleia),
Jeroen Krabbé (King Alcinous), Geraldine Chaplin (Eurycleia), Christopher Lee (Tiresias), Vanessa Williams (Calypso), Nicholas Clay (Menelaus), Adoni Anastassopoulos (Perimedes), Paloma Baeza (Melanthe), Ron Cook (Eurybates), Reid Asato (Cyclops), Mark Hill (Orsilicus), Pat Kelman (Elatus), Vincenzo Nicoli (Antinous), Sally Plumb (Queen Alcinous), Roger Ashton-Griffiths (Polites), Katie Carr (Nausicaa), Marius Combo (Agelaus), Alan Cox (Elpener), William Houston (Anticlus), Oded Levy (Leocritus), Peter Page (Philotus), Michael J. Pollard (Aeolus), Alan Stenson (Telemachus), Stuart Thompson (Antiphus), Tony Vogel (Eumaeus), Heathcote Williams (Laocoon), Michael Tezcan (Eurylochos), Richard Truett (Achilles), Yorgo Voyagis (Agamemnon), Peter Woodthorpe (Mentor), Derek Lea (Hector), Freddy Douglas (Hermes), Miles Anderson (Poseidon), Alan Smithie (Priam), Vernon Dobtcheff (Aegyptius).
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
Ulises (1954) - Pelicula En Espanol
Publicado el 20/05/2012 por DarkArcangel83
Starring: Kirk Douglas , Rossana Potesta , Anthony Quinn etc
Ulises (fuente: http://www.diariodecine.es/ssdvd8.html)
A pesar del paso del tiempo que ha convertido al filme de Camerini en anticuado por lo que respecta al apartado efectos visuales, resulta un ejemplo modélico de adaptación cinematográfica que conserva todo su encanto.Adaptación muy celebrada del poema épico La Odisea, escrita por Homero que vivió en el siglo VIII antes de Cristo.
Hace precisamente 100 años que se rodó la primera versión, Odisea de Homero (1911) de Francesco Bertolini, Giuseppe de Liguoro y Adolfo Padovan con Giuseppe de Liguoro como Olises u Odiseo, como se le llama en la novela.
La presente versión, fechada en 1954, es todo un modelo de adaptación cinematográfica condensando la novela de Homero sin perder su espiritu épico.
Un canto a la heroicidad y a la fidelidad de Penélope, uno de los mejores trabajos del histriónico Kirk Douglas, la serena belleza de Silvana Mangano, la pizpireta Rossana Podesta (futura Helena de Troya) y la autoridad de Anthony Quinn y el trabajo anónimo del gran Mario Bava.
Todos ellos contribuyeron con geneosidad a un espectáculo, anticuado en algunos efectos, pero que ha conservado toda su energía y encanto.
ULISES. Titulo original : Ulisse. Año : 1954. Pais : Italia. Duracion : 100 min. Director : Mario Camerini (y Mario Bava).
Reparto : Kirk Douglas, Silvana Mangano, Anthony Quinn, Rossana Podesta, Sylvie, Daniel Ivernel, Jacques Dumesnil, Franco Interlenghi, Elena Zareschi, Evi Maltagliati. Guión: Franco Brusati, Mario Camerini, Ennio De Concini, Hugh Gray, Ben Hecht, Ivo Perilli, Irwin Shaw (Poema: Homero). Música Alessandro Cicognini. Fotografía: Harold Rosson
Idioma: español e inglés
Subtítulos
Edita: Regia films
Tenemos una visión fidedigna del mundo mitológico, de aquellos héroes griegos que la historia ha mitificado. Unos personajes que han sobrevivido durante siglos pese a la pereza intelectual de las sucesivas generaciones.
Naturalmente es una producción italiana, europea, más sensible al aspecto cultural de la película y no basándolo todo en los aspectos comerciales. La presencia de figuras como Anthony Quinn y Kirk Douglas son para agradar la taquilla y traer público de todo el mundo. Ya se sabe que los actores norteamericanos, aunque su procedencia sea foránea, son llamados “actores internacionales” con mayor valor mercantil. Hecho este apunto debo admitir el acierto de ambas elecciones. Kirk Douglas es un excelente Ulises. Un actor de diversos matices, cuyas composiciones son muy ricas y complejas, con una mirada profunda y una sonrisa cínica. Por otra parte aún no estaba lo suficientemente endiosado para perjudicar futuras composiciones.
Quinn aún no había alcanzado el status de “estrella” por lo que su aparición es muy secundaria y su personaje aparece poco en pantalla. Tenemos además a dos bellas damas. Silvana Mangano, excelente Penélope y sobretodo sensacional Circe, la bruja maligna. Y Rossana Podestá es su contrapunto como la dulce Nausica, entonces una actriz en alza que no alcanzaría el estrellato, aunque efímero, con su Helena de Troya.
El guión condensa con inteligencia La Odisea de Homero, un relato que da para una serie de televisión, tal vez una trilogía como la de El Señor de los anillos de Pete Jackson, pero lo más esencial está presente. El episodio del cíclope Polifemo tiene ese don de la ironía ya presente en Homero, como el de las sirenas y el de Circe mismo con la aparición de miembros nada honorarios del Reino de los Muertos, presentados de forma macabra (¿no dicen que al morir nos vamos a una vida mejor? Pues entonces deberían estar alegres y dicharacheros.)
Aunque sus medios son holgados, pero no espectaculares, más bien modestos para la época, este Ulises es un clásico de valor incalculable para la cinefilia y un grato regalo para la vista.Una de las primeras grandes superproducciones europeas de la época
Título: Ulises. Título original: Ulisse
Dirección: Mario Camerini, Mario Bava. País: Italia. Año: 1954. Duración: 94 min.
Dirección: Mario Camerini, Mario Bava. País: Italia. Año: 1954. Duración: 94 min.
Género: Aventuras
Reparto: Kirk Douglas, Silvana Mangano, Anthony Quinn, Rossana Podestà, Jacques Dumesnil, Daniel Ivernel, Sylvie, Franco Interlenghi, Elena Zareschi, Evi Maltagliati, Ludmilla Dudarova, Tania Weber, Piero Lulli, Ferruccio Stagni, Alessandro Fersen, Oscar Andriani, Umberto Silvestri, Gualtiero Tumiati, Teresa Pellati, Mario Feliciani, Michele Riccardini
Distribuidora: Paramount Pictures. Productora: Lux Film
Departamento editorial: John Bridge, Tatiana Casini Morigi
Departamento musical: Franco Ferrara
Dirección: Mario Bava, Mario Camerini
Diseño de producción: Flavio Mogherini
Efectos especiales: Eugen Schüfftan
Fotografía: Harold Rosson
Guión: Ben Hecht, Ennio De Concini, Franco Brusati, Hugh Gray, Irwin Shaw, Ivo Perilli, Mario Camerini
Maquillaje: Eugen Schüfftan, Goffredo Rocchetti
Montaje: Leo Cattozzo
Música: Alessandro Cicognini
Poema original: Homer
Sonido: Mario Amari, Mario Morigi
Vestuario: Giulio Coltellacci, Mme. Gres
Reparto: Kirk Douglas, Silvana Mangano, Anthony Quinn, Rossana Podestà, Jacques Dumesnil, Daniel Ivernel, Sylvie, Franco Interlenghi, Elena Zareschi, Evi Maltagliati, Ludmilla Dudarova, Tania Weber, Piero Lulli, Ferruccio Stagni, Alessandro Fersen, Oscar Andriani, Umberto Silvestri, Gualtiero Tumiati, Teresa Pellati, Mario Feliciani, Michele Riccardini
Distribuidora: Paramount Pictures. Productora: Lux Film
Departamento musical: Franco Ferrara
Dirección: Mario Bava, Mario Camerini
Diseño de producción: Flavio Mogherini
Efectos especiales: Eugen Schüfftan
Fotografía: Harold Rosson
Guión: Ben Hecht, Ennio De Concini, Franco Brusati, Hugh Gray, Irwin Shaw, Ivo Perilli, Mario Camerini
Maquillaje: Eugen Schüfftan, Goffredo Rocchetti
Montaje: Leo Cattozzo
Música: Alessandro Cicognini
Poema original: Homer
Sonido: Mario Amari, Mario Morigi
Vestuario: Giulio Coltellacci, Mme. Gres
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
Documental La Odisea BBC [Heroes De La Antigua Grecia] SEGMENTO
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=rrV8pcTgYn4#!Subido por yhesid el 05/08/2010
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
La Odisea - Homero (audiolibro)
http://www.youtube.com/watch?v=tvgDzulmywI
Subido por AudiolibrosGratis el 17/09/2010
http://www.audiolibrogratis.com/2009/10/la-odisea-homero.html
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
La Odisea de Homero
Índice
Canto I - Canto II - Canto III - Canto IV - Canto V - Canto VI - Canto VII
Canto VIII - Canto IX - Canto X Canto XI - Canto XII - Canto XIII - Canto XIV
Canto XV - Canto XVI - Canto XVII - Canto XVIII - Canto XIX - Canto XX
Canto XXI - Canto XXII - Canto XXIII - Canto XXIV
Traducción de Luis Segalá y Estalella (1927)
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
Odisea (Wikipedia)
La Odisea (en griego: Ὀδύσσεια, Odýsseia) es un poema épico griego compuesto por 24 cantos, atribuido al poeta griego Homero. Se cree que fue escrito en el siglo VIII a. C., en los asentamientos que Grecia tenía en la costa oeste del Asia Menor (actual Turquía asiática). Según otros autores, la Odisea se completa en el siglo VII a. C. a partir de poemas que sólo describían partes de la obra actual. Fue originalmente escrita en lo que se ha llamado dialecto homérico. Narra la vuelta a casa del héroe griego Odiseo (Ulises en latín) tras la Guerra de Troya. Odiseo tarda veinte años en regresar a la isla de Ítaca, donde poseía el título de rey, período durante el cual su hijo Telémaco y su esposa Penélope han de tolerar en su palacio a los pretendientes que buscan desposarla (pues ya creían muerto a Odiseo), al mismo tiempo que consumen los bienes de la familia.La mejor arma de Odiseo es su mētis o astucia. Gracias a su inteligencia —además de la ayuda provista por Palas Atenea, hija de Zeus Cronida— es capaz de escapar de los continuos problemas a los que ha de enfrentarse por designio de los dioses. Para esto, planea diversas artimañas, bien sean físicas —como pueden serlo disfraces— o con audaces y engañosos discursos de los que se vale para conseguir sus objetivos.
El poema es, junto a la Ilíada, uno de los primeros textos de la épica grecolatina y por tanto de la literatura occidental. Se cree que el poema original fue transmitido por vía oral durante siglos por aedos que recitaban el poema de memoria, alterándolo consciente o inconscientemente. Era transmitida en dialectos de la Antigua Grecia. Ya en el siglo IX a. C., con la reciente aparición del alfabeto, tanto la Odisea como la Ilíada pudieron ser las primeras obras en ser transcritas, aunque la mayoría de la crítica se inclina por datarlas en el siglo VIII a. C. El texto homérico más antiguo que conocemos es la versión de Aristarco de Samotracia (siglo II a. C.). El poema está escrito usando una métrica llamada hexámetro dactílico. Cada línea de la Odisea original estaba formada por seis unidades o pies, siendo cada pie dáctilo o espondeo. Los primeros cinco pies eran dáctilos y el último podía ser un espondeo o bien un troqueo. Los distintos pies van separados por cesuras o pausas.
Estructura
La obra consta de 24 cantos. Al igual que muchos poemas épicos antiguos, comienza in medias res, lo cual significa que empieza en mitad de la historia, contando los hechos anteriores a base de recuerdos o narraciones del propio Odiseo. El poema está dividido en tres partes. En la Telemaquia (cantos del I al IV) se describe la situación de Ítaca con la ausencia de su rey, el sufrimiento de Telémaco y Penélope debido a los pretendientes, y cómo el joven emprende un viaje en busca de su padre. En el regreso de Odiseo (cantos del V al XII) Odiseo llega a la corte del rey Alcínoo y narra todas sus aventuras desde que salió de Troya. Finalmente, en la venganza de Odiseo (cantos del XIII al XXIV), se describe el regreso a la isla, el reconocimiento por alguno de sus esclavos y su hijo, y cómo Odiseo se venga de los pretendientes matándolos a todos. Tras aquello, Odiseo es reconocido por su esposa Penélope y recupera su reino. Por último, se firma la paz entre todos los itacenses.Cantos (Traducción de Luis Segalá y Estalella (1927) en wikisource)
Canto I (Canto I)
Inicio de la Odisea escrita en el dialecto griego jónico.
Concilio de los dioses. Exhortación de Atenea a Telémaco. Homero comienza la Odisea invocando a la Musa para que cuente lo sucedido a Odiseo después de destruir Troya. En una asamblea de los dioses griegos, Atenea aboga por la vuelta del héroe a su hogar, quien lleva muchos años en la isla de la ninfa Calipso. La misma Atenea, tomando la figura de Mentes, rey de los Tafios, aconseja a Telémaco que viaje en busca de noticias de su padre.Canto II (Canto II)
Pablo E. Fabisch, Les Adventures de Telemaque a book from 1699
Telémaco reúne en asamblea al pueblo de Ítaca. El palacio de Odiseo se encuentra invadido por decenas de pretendientes que buscan la mano de su mujer Penélope, creyendo que aquel ha muerto. Gracias a la ayuda de Atenea, aparecida ahora en forma de Mentor, el joven convoca una asamblea en el ágora para expulsar a los soberbios pretendientes de su hogar. Finalmente, Telémaco consigue una nave y emprende viaje a Pilos en busca de noticias sobre su padre.
Canto III (Canto III)
Telémaco despidiéndose de Néstor - Pintura del artista Henry Howard, (1769-1847)
- Proyecto Gutenberg eText 13725
Telémaco viaja a Pilos para informarse sobre su padre.
La siguiente mañana, Telémaco y Atenea, que
continuaba bajo la forma de Mentor, llegan a Pilos e invitados por
Néstor, participan en una hecatombe para Poseidón.
El rey Néstor les relata el regreso de otros héroes
desde Troya y la muerte de Agamenón, pero no tiene
información específica de Odiseo. Les sugiere que
vayan a Esparta a hablar con Menelao, quien acaba de regresar de
largos viajes. Atenea pide a Néstor que uno de sus hijos
acompañe a Telemaco a Esparta y desaparece milagrosamente.
Impresionado que un joven esté escoltado por una diosa,
Néstor ordena el sacrificio de una vaca en honor de ella y
arregla que su hijo Pisístrato acompañe a
Telémaco a Esparta.
Canto IV (Canto IV)
Busto de Menelao Helena de Troya por Evelyn de Morgan
Telémaco viaja a Esparta para informarse sobre su padre. Continúa el viaje hasta Esparta, donde le reciben Menelao y Helena. Éste le cuenta acerca de su conversación con Proteo, quien le informó acerca de la suerte que había corrido Odiseo, encontrándose éste en una isla retenido por Calipso. Mientras tanto, los pretendientes sabiendo del viaje del joven, le preparan una emboscada a su regreso.
Canto V (Canto V)
Odiseo llega a Esqueria de los feacios. En una nueva
asamblea de los dioses, Zeus
toma la decisión de mandar al mensajero Hermes
a la isla de Calipso para que ésta deje marchar a
Odiseo.
La ninfa le promete la inmortalidad si se queda, pero el
héroe prefiere salir de la isla. Tarda cuatro días
en construir una balsa y emprende el viaje al quinto día,
pero es hundido por Poseidón, enfadado con Odiseo
desde que el griego cegó a su hijo Polifemo.
Odiseo es ayudado por la nereida Ino,
quien le da una manta con la que debe de taparse el pecho y nadar
hasta la isla de los feacios.
Canto VI (Canto VI)
Odiseo y Nausícaa. Atenea visita, en un sueño, a la princesa Nausícaa, hija de Alcínoo, rey de Esqueria y la urge a tener sus responsabilidades como mujer en edad de casarse. Al despertar, Nausícaa pide a su padre un carro con mulas para ir a lavar ropa al río. Mientras ella y sus esclavas descansaban y otras jugaban a la pelota, Odiseo se despertó, las vio y pidió ayuda a la princesa. Nausícaa, impresionada por su forma de hablar, acoge al héroe y le brinda alimentos, le dice que la siga hacia la casa del rey y le indica cómo pedirle a su madre, la reina, hospitalidad. Le señala un bosque consagrado a Atenea a las afueras de la ciudad donde puede descansar. Odiseo aprovecha la ocasión para implorar a la diosa que lo reciban y lo ayuden a llegar su isla patria.
Canto VII (Canto VII)
Nausícaa conduce a Odiseo a palacio
Odiseo en el palacio de Alcínoo. Odiseo es recibido
en el palacio por Alcínoo, rey de los feacios
(fue guiado hasta allá por Atenea), y le invita al banquete
que se va a celebrar. Odiseo cuenta todo lo acaecido hasta ese
momento, con lo que el rey queda impresionado. Éste le
ofrece la mano de su hija, mas Odiseo no acepta, por lo que el rey
cambia su ofrecimiento por ayudarlo a llegar a su isla.
Canto VIII (Canto VIII)
Odysseus Overcome by Demodocus' Song,
by Francesco Hayez, 1813-15
Odiseo agasajado por los feacios. Se celebra una fiesta en
el palacio en honor del huésped, que aún no se ha
presentado. Tras una competición de atletismo, en la que
Odiseo asombra al público con un gran lanzamiento de disco,
comienza el banquete. El aedo Demódoco ameniza la comida
con un canto sobre la guerra de Troya. Al hablar del episodio del
caballo de Troya, Odiseo rompe a
llorar, y el rey manda al aedo que deje de cantar, y pregunta al
huésped sobre su verdadera identidad.
Canto IX (Canto IX)
Grabado del s. XVIII: Odiseo recupera a sus compañeros en la isla de los lotofagos
Odiseo
ofreciendo vino a Polifemo.
Odysseus in the cave of Polyphemus by Jacob Jordaens, first half of 17th century.
Odiseo cuenta sus aventuras: los cicones, los lotófagos, los cíclopes. Odiseo se presenta, y comienza a relatar su historia desde que salió de Troya. Primero destruyeron la ciudad de Ísmaro (donde estaban los cicones), donde perdió a bastantes compañeros. Más tarde llegaron a la isla de los lotófagos. Allí, tres compañeros comieron el loto, y perdieron el deseo de regresar, por lo que hubo de llevárselos a la fuerza. Posteriormente, llegaron a la isla de los cíclopes. En una caverna se encontraron con Polifemo, hijo de Poseidón, que se comió a varios de sus compañeros. Estaban atrapados en la cueva, pues estaba cerrada con una enorme piedra que les impedía salir. Odiseo, con su astucia, emborrachó con vino a Polifemo y mandó afilar un palo con el que cegaron al cíclope mientras éste dormía. Consiguieron escapar ocultándose bajo pieles de oveja.
Canto X (Canto X )
Römisches Fresko zur Odyssee (heute in der Biblioteka
Apostolica des Vatikan), ca. 150-100 v. Chr.
Circe ofreciendo la copa a Odiseo, por J. W. Waterhouse.
La isla de Eolo. El palacio de Circe
la hechicera. Odiseo sigue narrando cómo viajaron
hasta la isla de Eolo, que trató de ayudarles a viajar
hasta Ítaca. Eolo entregó a Odiseo una bolsa de piel
que contenía los vientos del oeste. Al acercarse a
Ítaca, sus hombres decidieron ver lo que había en la
bolsa, dejando salir a todos los vientos y creando una tormenta
que hizo desaparecer la esperanza del regreso al hogar. Tras seis
días de navegación, llegaron a la isla de los Lestrigones, gigantes
antropófagos que devoraron a casi todos los
compañeros de Odiseo. Huyendo de allí llegaron a la
isla de Circe, quien dijo al héroe que para
regresar a su casa, antes tendrá que pasar por el
país de los muertos. Igual que Calipso, Circe se
había enamorado de Odiseo. Pero ninguna de las dos se vio
correspondida.
Canto XI (Canto XI)
Descenso a los infiernos. Tras llegar al país de
los Cimerios y realizar el sacrificio de varias
ovejas, Odiseo visita la morada de Hades
para consultar con el adivino Tiresias,
quien le profetizó un difícil regreso a
Ítaca. A su encuentro salieron todos los espectros, que
quisieron beber la sangre de los animales sacrificados. Odiseo se
la dio en primer lugar a Tiresias, luego a su madre Anticlea y
también bebieron la sangre varias mujeres destacadas y
algunos combatientes que habían muerto durante la guerra de Troya.
Canto XII (Canto XII)
Ulises y las sirenas (cerámica ática, 480–470 a. C., Museo Británico).
Ulises y las Sirenas en
un cuadro de Herbert James Draper.
Odiseo atado al mástil de su barco tratando de vencer la atracción de las sirenas. Cuadro de Leon Belly Las sirenas (Museo de l'Hotel Sanderin, Saint Omer, Francia).
This is a painting of Odysseus's boat passing between the six-headed monster Scylia and the whirlpool Charybdis. Scylla has plucked six of Odysseus's men from the boat. The painting is an Italian fresco dating to 1560 C.E.
Odiseo luchando contra Escila y Caribdis, por Heinrich Füssli (1794-1796).
Trinacria
Las sirenas. Escila y Caribdis. La Isla de Helios. Ogigia. De nuevo en ruta, lograron escapar de las Sirenas, cuyo canto hacía enloquecer a quien las oyera. Para ello, siguiendo los consejos de Circe, Odiseo ordenó a sus hombres taparse los oídos con cera exceptuándolo a él y manda ser atado al mástil. Escaparon también de las peligrosas Caribdis y Escila. Consiguieron llegar a Trinacria (nombre griego de Sicilia), la isla del Sol. Pese a las advertencias de no tocar el ganado de Helios, los compañeros sacrificaron varias reses, lo que provocó la cólera del dios. Al hacerse de nuevo a la mar, Zeus lanzó un rayo que destruyó y hundió la nave, sobreviviendo únicamente Odiseo. Finalmente, arribó a la isla de Calipso (lugar donde se encuentra al principio de la historia).
Canto XIII (Canto XIII)
Los feacios despiden a Odiseo. Llegada a
Ítaca. Cuando el héroe termina de contar su
viaje, el rey ordena su regreso a su hogar. Acompañado por
navegantes feacios, llega a Ítaca. Atenea le disfraza de
vagabundo para evitar ser reconocido. Por consejo de la diosa, va
a pedir ayuda a su porquerizo, Eumeo.
Canto XIV (Canto XIV)
Bonaventura Genelli (1798 - 1868): Eumeo, Odiseo y Telémaco
Odiseo en la majada de Eumeo. Odiseo no revela su verdadera identidad a Eumeo, quien le recibe con comida y manta. Se encuentra con la diosa Atenea, y juntos preparan la venganza contra los pretendientes.
Canto XV (Canto XV)
Telémaco regresa a Ítaca. Atenea aconseja al
joven Telémaco salir de Esparta y regresar a su hogar.
Mientras tanto, Eumeo relata su vida y sus orígenes al
mendigo, y de cómo llegó al servicio de Odiseo.
Canto XVI (Canto XVI)
Canto XVII (Canto XVII)
“Argos (perro – lealtad) / Homero (poeta – inmortalidad)” Borges
Odiseo mendiga entre los pretendientes. Al día siguiente, Odiseo, de nuevo como mendigo, se dirige a su palacio. Sólo es reconocido por su perro Argos que, ya viejo, fallece frente a su amo. Al pedir comida a los pretendientes, es humillado e incluso golpeado por éstos.
Canto XVIII (Canto XVIII)
Los pretendientes vejan a Odiseo. Aparece un mendigo real,
llamado Iro, quien solía
pasarse por el palacio. Éste, riéndose de Odiseo, le
reta a una pelea. Los pretendientes aceptan que el ganador se
junte a comer con ellos. Le dan 2 trozos de pan a Odiseo, que,
tras quitarse su manta y dejar ver sus músculos, gana
fácilmente al mendigo. A pesar de la victoria, ha de seguir
soportando las vejaciones de los orgullosos pretendientes.
Canto XIX (Canto XIX)
Odiseo y Euriclea, de Christian Gottlob Heyne.
Angelica Kauffmann: Penélope es despertada por Euriclea (Penelope von Eurykleia geweckt). 1772.
Angelica Kauffmann: Penélope es despertada por Euriclea (Penelope von Eurykleia geweckt). 1772.
La esclava Euriclea reconoce a Odiseo. Odiseo, ocultando su verdadera identidad, mantiene una larga conversación con Penélope, quien ordena a su criada Euriclea que le bañe. Ésta, que fue nodriza del héroe cuando era niño, reconoce una cicatriz que a Odiseo, en su juventud, le hizo un jabalí cuando se encontraba cazando en el monte Parnaso. La esclava, pues, reconoce a su amo, que le hace guardar silencio para no hacer fracasar los planes de venganza.
Canto XX (Canto XX)
La última cena de los pretendientes. Al día
siguiente, Odiseo pide una señal, y Zeus lanza un trueno en
medio del cielo azul. Este gesto es entendido por uno de sus
sirvientes como una señal de victoria contra los
pretendientes. Odiseo aprovecha para ver quién es fiel al
desaparecido rey, y librarse así de la venganza. Un
profeta, amigo de Telémaco, advierte a los pretendientes
que pronto los muros se mancharán de su sangre. A pesar de
que algunos de ellos creen en la profecía y huyen, la gran
mayoría de ellos se ríe de la adivinación.Un rompecabezas astronómico en La Odisea.
Todo comenzó con la interpretación de un célebre pasaje del Canto XX de la Odisea (La profecía de Teoclímeno): "...: El Sol ha desaparecido del cielo y una oscuridad nefasta lo cubre todo...". La mención no se referiría a un supuesto Apocalipsis, sino a un dato que podría probarse científicamente: un eclipse total de sol en la Odisea.
Al menos así lo interpretaron el físico Marcelo Magnasco, un profesor vitalicio de física matemática de la Universidad Rockefeller, en Nueva York, y Constantino Baikouzis, astrónomo y diseñador de mapas celestes del Observatorio de La Plata, en Argentina. Ambos iniciaron una exploración por los cielos que acompañaron a Ulises durante unos 34 días de su célebre viaje, hilvanando las pistas de un verdadero rompecabezas astronómico.
La tarea, consistió en descubrir las relaciones entre las menciones astronómicas de los cantos homéricos y los cielos griegos de la época, calculados con precisión. Para ello, se exploraron los detalles del cielo griego noche por noche a los largo de 135 años desde 1250 al 1115 a.C. mediante la simulación a través de un software astronómico.
Así, se pudo relacionar por ejemplo, el momento citado en el Canto XX de la Odisea, con una fecha exacta: 16 de abril de 1178 a.C., el día en que un espectacular eclipse total de Sol ocurrió sobre el mar Jónico. El dato, revelaría que el poema, tendría además de un marco real, una sorprendente precisión en sus referencias astronómicas.
Las coincidencias, y la exactitud de las descripciones astronómicas homéricas, según apuntan los investigadores, son notables. El informe, señala movimientos de las estrellas y los planetas descriptos con detalle en pasajes de la Odisea, que coinciden con los cielos simulados.
Sin embargo, la investigación no está exenta de controversias: si bien las referencias podrían dar un marco más real a las historias relatadas, no implican necesariamente que los sucesos hayan ocurrido. Al mismo tiempo podría resultar inverosímil reconocer un grado de sofisticación en los conocimientos astronómicos, en una época donde tales conocimientos están poco probados.
La aclaración la hacen los propios autores del informe, dejando un saludable debate abierto. Por lo pronto, el descubrimiento de pistas astronómicas para detectar cierto rigor cronológico en la historia de la Odisea, abre nuevos enfoques y modos de interpretar la obra, que no pueden dejar de ser bienvenidos.
Nota: La investigación, fue publicada en la Academia Nacional de Ciencia de los Estados Unidos en junio de 2008.
Fuente: http://matiascallone.blogspot.com/2008/09/un-rompecabezas-astronmico-en-la-odisea.html
NOTAS:
Bär, Nora (July 1, 2008), "Hallan precisiones astronómicas en la poesía de Homero"], Diario La Nacion (Edicion, Diario La Nacion), retrieved 2008-01-07
Baikouzis, Constantino; Magnasco, Marcelo O. (June 24, 2008), "Is an eclipse described in the Odyssey?" (abstract), Proceedings of the National Academy of Sciences (Proceedings of the National Academy of Sciences) (full pdf)
The sky on 18 March 1178 B.C. at nautical twilight (7:38 p.m.) (Ithaka’s latitude), showing the Pleiades retaining the direction of sunset, Bootes ahead, and Ursa Major straight north.
Eclipses separated by cycles appearing consecutively in Greece and Mesopotamia. (Upper) Schoch’s eclipse (Left) and the eclipse one Exeligmos later (Right); the second one was total over Babylon. (Lower) Eclipse allegedly predicted by Thales (Right); the eclipse one Saros cycle before (Left) passed just south of Ur...
J.V. Luce, en su libro "El fin de la Atlántida", propone ese pasaje como un recuerdo de la erupción del volcán de Thera, que acabaría con el "imperio" minoico (los "atlantes" de Platón). Esa oscuridad podría ser producto de las nubes negras, densas, llenas de ceniza, del volcán. Cronológicamente habría que situarlo, si el pasaje no fuera pura invención y si intentáramos adaptarlo a la erupción del volcán de Thera, hacia el 1470 a.C.
Canto XXI (Canto XXI)
El certamen del arco. Aparece Penélope con un arco que Odiseo dejó en casa a su marcha a Troya. Promete a los pretendientes que se casará con aquel que consiga hacer pasar la flecha por los ojos de doce hachas alineadas. Uno tras otro, los pretendientes lo intentan, pero ni siquiera son capaces de tensar el arco. Odiseo pide participar en la prueba, ante la negativa de los demás. Tras la insistencia de Telémaco, le es permitido intentarlo. Con suma facilidad, Odiseo tensa el arco y consigue hacer pasar la flecha por los ojos de las hachas, ante el asombro de los presentes. A la señal de su padre, Telémaco se arma, preparándose para la lucha final.
Canto XXII (Canto XXII)
Mnêstêrophonía: escena de la matanza de los pretendientes por Odiseo, Telémaco y Eumeo (derecha). Crátera de campana de figuras rojas procedente de Campania, tal vez de Capua. 330 a. C. Museo del Louvre.
La venganza. Antinoo, jefe de los pretendientes, se encuentra bebiendo cuando Odiseo le atraviesa la garganta con una lanza, dándole muerte. Ante las quejas de los demás, Odiseo responde con amenazadoras palabras, y los pretendientes temen por sus vidas. Se inicia la feroz lucha, con los numerosos pretendientes por un lado y Odiseo, su hijo y sus dos fieles criados por otro. Melantio, infiel cabrero de Odiseo, consigue armas, pero gracias a la ayuda de Atenea, todos aquellos que traicionaron a Odiseo van muriendo uno por uno. Los esclavos son colgados del cuello en el patio del palacio, mientras que Melantio es cortado en pedazos para que se lo coman los perros. Odiseo manda a Euriclea que haga fuego y limpie el patio con azufre. La esclava avisa a las mujeres que fueron fieles al héroe, que abrazan a su amo.
Canto XXIII ( Canto XXIII)
Penélope reconoce a Odiseo.Después de que Odiseo matase a los pretendientes que se hospedaban en su casa, Odiseo manda a los presentes que vistan sus mejores trajes y bailen, para que los vecinos no sospechen de lo ocurrido. Con la ayuda de Euriclea, el héroe se presenta a Penélope, pero ella no le reconoce ya que ella estaba convencida de que él estaba muerto y el aspecto que tenía en ese momento no era el mismo que cuando se marchó a la guerra. Entonces, Odiseo describe el lecho conyugal del matrimonio, y cómo lo hizo él mismo de un olivo. Penélope, convencida ya, abraza a su esposo, que le narra sus aventuras, como por ejemplo el enfrentamiento que tuvo con Polifemo, el monstruo de Escila, cuando Circe convirtió en animales a todos sus marineros y así sucesivamente. Finalmente le cuenta que aún tendrá que hacer otro viaje, antes de terminar su vida en una tranquila vejez.
Canto XXIV (Canto XXIV)
El pacto. Las almas de los muertos viajan al Hades, donde
cuentan lo ocurrido a Agamenón y Aquiles, compañeros
del héroe en la expedición de los aqueos a Troya.
Odiseo marcha a casa de su padre, Laertes,
que se encuentra trabajando en la huerta. El hombre se encuentra
envejecido y apenado por la larga ausencia de su hijo. Para ser
reconocido, Odiseo le muestra la cicatriz y recuerda los
árboles que en su infancia le regaló su padre.
Mientras, los familiares de los pretendientes se juntan en
asamblea, y piden venganza por la muerte de los suyos. Odiseo, su
hijo y su padre, que se encuentran en la casa de éste,
aceptan el reto, y da comienzo la lucha. Laertes dispara una lanza
que mata al padre de Antinoo. Pero en ese momento cesa la lucha.
Interviene la diosa Atenea, que anima a los itacenses a llegar a
un pacto, para que juntos vivan en paz durante los años
venideros.Traducciones al español
Entre las traducciones al español cabe citar a Gonzalo Pérez (1550), Antonio Gironella en verso (1851), Luis Segalá (1910), José Luis Calvo Martínez (2006), Ángel María Garibay K. (1931) y José Manuel Pabón (1982). En catalán Carles Riba (1923).1 La única versión castellana que se conoce realizada por una mujer, es la de la cubana Laura Mestre Hevia.Impacto cultural de la Odisea
La repercusión de la Odisea en la cultura occidental se puede ver en las numerosas adaptaciones y versiones que su argumento ha tenido en prosa, verso, teatro, cine, televisión e historieta. Además, ha legado al idioma español los términos odisea y mentor (y términos similares en otros idiomas occidentales).- Literatura
- La novela Ulises, del irlandés James Joyce, rinde tributo al antiguo poema homérico con un ligero matiz irónico, ya que narra los hechos cotidianos que ocurren en un solo día en la vida de su protagonista.
- La novela Adán Buenosayres, de Leopoldo Marechal, es una reescritura del recorrido de Ulises, encarnado por un intelectual y poeta que desanda una Buenos Aires mítica plagada de simbologías y alusiones universales.
- En la novela La hija de Homero, Robert Graves expone su punto de vista sobre la composición de la Odisea tal como la conocemos.
- En El viajero perdido, César Mallorquí relata una historia moderna del héroe griego.
- Marvel Comics publicó una adaptación a la historieta gráfica en la colección Marvel Illustrated.
- Cine y televisión
- L'Île de Calypso: Ulysse et le géant Polyphème (1905), película dirigida por George Méliès.
- Ulises (1954). Se trata de una película dirigida por Mario Camerini. Según se afirma en los títulos de crédito, los exteriores están rodados en los lugares que se suponía entonces que eran los correspondientes a los nombrados por Homero.
- Odissea. Es una revista musical para televisión producida por la RAI (Radio Televisión Italiana). Es una adaptación en verso con ripios parecidos a los de la astracanada. Se puede ver, entre otras cosas, a las Hermanas Kessler haciendo de sirenas y a los dioses del Olimpo como si fueran tertulianos o presentadores de un programa de televisión, además de conocerse de antemano el tamaño del cíclope por el peine en lugar de por el hacha.
- La Odisea o Las aventuras de Ulises (1969). Es una miniserie de televisión producida por la RAI y Dino De Laurentiis. De ella se montó después un condensado para el cine. La obra da un tratamiento teatral a las secuencias en interiores.
- La Odisea (1976). Es una serie de televisión de la compañía de teatro Els Joglars.
- La odisea, una película animada del año 1987 de la productora australiana Burbank Films Australia.
- La Odisea (1996). Es una miniserie para la televisión dirigida por Andrei Konchalovsky y protagonizada por Armand Assante como Odiseo.
- El anime franco-japonés Ulises 31 es una adaptación libre de la Odisea ubicando la historia en el Siglo XXXI.
- O Brother, Where Art Thou? es una película de los hermanos Coen que recrea la Odisea en plena Gran Depresión americana.
- Teatro
- La Odisea. Els Joglars. La compañía dirigida por Albert Boadella hizo su particular versión del clásico que nos ocupa. Fue estrenada el 14 de septiembre de 1979 en el Auditorio de Palma de Mallorca, y representada hasta el 30 de marzo de 1980.
Referencias
- ↑ Gran Enciclopedia Larousse. Página 7950. Planeta.
Bibliografía
- Homero (1982/2002). Odisea. Introducción de Manuel Fernández-Galiano, traducción de José Manuel Pabón. Madrid: Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-0302-2.
- – (1951/2006). Odisea. Introducción de Antonio López Eire, traducción de Lluís Segalà i Estalella. Madrid: Editorial Espasa-Calpe, Colección Austral num. 70. ISBN 978-84-670-2168-4.
- – (2004). Odisea. Traducción de Carlos García Gual. Madrid: Alianza Editorial. ISBN 978-84-206-7750-7.
- – (1988). Odisea. Traducción de José Luis Calvo. Madrid: Ediciones Cátedra. ISBN 978-84-376-0640-8.
- – (1960). Odisea. Prólogo de Manuel Alcalá, traducción de Luís Segala y Estalella. México: Editorial Porrúa. ISBN 978-970-07-5937-7 (Tela), ISBN 978-970-07-5827-3 (Rústica).
Enlaces externos
- Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre la Odisea.
- Wikiquote alberga frases célebres de o sobre la Odisea.
- Wikisource contiene una traducción al español de la Odisea. Trad. de Luis Segalá y Estalella.
- Wikisource en griego contiene el texto original completo de la Odisea.
- Wikcionario tiene definiciones para odisea.
- Odisea en griego con traducción al español
- Odisea.com: texto completo e historia sobre las desventuras de Odiseo
- Relatos de viajes en la Odisea — interclassica.um (pdf)
- Dependencia social en Homero. Léxico de las relaciones de dependencia: Odisea
lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
Homero - La odisea
Captura y diseño, Chantal López y Omar Cortés
Segunda edición cibernética, febrero del 2012
Indice
oo
oo
Homero - La odisea
Captura y diseño, Chantal López y Omar Cortés
Segunda edición cibernética, febrero del 2012
Indice
Presentación, por Chantal López y Omar Cortés.
A manera de prólogo. Homero y la filología clásica, por Federico Nietzsche.
Canto I. Los dioses deciden en asamblea el retorno de Odiseo.
Canto II. Telémaco reune en asamblea al pueblo de Itaca.
Canto III.Telémaco viaja a Pilos para informarse sobre su padre.
Canto IV. Telémaco viaja a Esparta para informarse sobre su padre.
Canto V. Odiseo llega a Esqueira de los feacios.
Canto VI. Odiseo y Nausicaa.
Canto VII. Odiseo en el palacio de Alcindo.
Canto VIII. Odiseo agasajado por los feacios.
Canto IX. Odiseo cuenta sus aventuras: los cicones, los lotógafos, los cíclopes.
Canto X. La isla de Eolo. El palacio de Circe la hechicera.
Canto XI. Descensos ad inferos.
|
Canto XII. Las sirenas Escila y Caribdis. La isla del Sol. Ogiga.
Canto XIII. Los feacios despiden a Odiseo. Llegada a Itaca.
Canto XIV. Odiseo en la majada de Eumeo.
Canto XV. Telémaco regresa a Itaca.
Canto XVI. Telémaco reconoce a Odiseo.
Canto XVII. Odiseo mendiga entre los pretendientes.
Canto XVIII. Los pretendientes vejan a Odiseo.
Canto XIX. La esclava Euriclea reconoce a Odiseo.
Canto XX. La última cena de los pretendientes.
Canto XXI. El certamen del arco.
Canto XXII. La venganza.
Canto XXIII. Penélope reconoce a Odiseo.
Canto XXIV. El pacto.
|
oo
Odisea - Mapa - V
http://www.youtube.com/watch?v=57qqBkaRqL0&feature=related
Subido por literatura el 20/12/2006
Relacion comprimida de los viajes de Odiseo de Troya a Itaca.
http://www.literart.com/literatura/ulises.htm
http://www.literart.com/literatura/ulises.htm
Relacion comprimida de los viajes de Odiseo de Troya a Itaca.
http://www.literart.com/literatura/ulises.htm
Lugares visitados por Odiseo según una versión libre
de José O. Alvarez, Ph.D.http://www.literart.com/literatura/ulises.htm
nsayos sobre literatura | Ensayos sobre cine | Ensayos sobre economía
****Cine y literatura José O. Alvarez hace un paralelo entre el cine y la literatura utilizando clásicos del cine
lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
No hay comentarios:
Publicar un comentario